Sunday, September 27, 2015

[Translation] CINDERELLA BOYs DOn’T CRy by UCHUSENTAI:NOIZ

CINDERELLA BOYs DOn’T CRy
Uchusentai:NOIZ
Lyrics and Music: Masato
Translation by: Gummy

Dont Cry Boy

Yuudachi ga hotetta kao wo nurasu
Nee, kimi ga inai to boku ha arukenai

Kubi ni ochiteiku taiyou, futashika na tobira ga [kono mama jyaikenai] to tojita
Futari wa hanareta

The red sky at sundown promised us a fine day
Waratteita boku ga yurameku yura yura yuragu tachitsukutte
[Saegiruna]* tte ame ni sakenda wakatterunda hitori de yarerusa
Hoo  tsutau ano natsu no hi mae ni kimi ga kureta kotoba
Tsuyuku wa narenai kokoro

Fugainai sora moyou wasuka na hikari ga [kono mama de ii?] to mikagiru
Sora ga akakatta

The red sky at sundown promised us a fine day
Waratteita boku ga yurameku yura yura yuragu tachitsukutte
[Saegiruna]* tte ame ni sakenda wakatterunda hitori de yarerusa
Mou sukushii hashirerundaro

So tell me why. So tell me why. Brand New Way!
So tell me why. So tell me why.

[Mata aouna] tte kotoba
[Sayounara] to mietanda
Ame wa mada tomaranai ka, ayumi wa tomeyashinai ga!

The red sky at sundown promised us a fine day
Waratteita  kimi mo yurameku yura yura yuragu nakiharashite
[Saegiruna]* tte ame ni sakenda wakatterunda futari de yarerusa
Doshafuri no ame no naka Hashire! Hashire!

Nandodatte sa boku wa kawareru nankai mo bokutachi nareru**
Tada kotoba ni dekinakatta dake
Kaettekita garasu no kutsu wo kakagerunda

Mukae ni kita ze
Saa, Ima, Tobira no mae!!

Saa, Ima, Tobira no mae!!
Saa, Ima, Tobira no mae!!
Kono koe ga kareru made kimi no namae no sakenda
Saa, Ima, Tobira no mae!!
Saa, Ima, Tobira no mae!!
Yuutachi ni makenai koe de boku no namae wo yonde kure!

Saa, Ima, Tobira no mae!!


Notes:
Italized words was sung but not in lyrics sheet
* Saegiruna = root word to obstruct and na gives a prohibition/command so it was translated as Dont get in my way!
** Nandodatte sa boku wa kawareru nankai mo bokutachi nareru = literally no matter how many time we change, no matter how many times we will become us but I translated it as ‘’No matter how many times we change we will stay the same’’ it’s in the same context :D


English


I soaked my flushed face in the evening rain
Hey, without you I can’t walk

The sun that sank in my neck, The uncertain door said [You can’t go on like this] and closed
The two of us were separated

The red sky at sundown promised us a fine day
I wavered as I laugh swayed & swayed & trembled but I stood still
I shouted in the rain [Don’t get in my way!], I understand, I’ll do it alone
The words you gave me on that summer day reaches your cheeks
A heart that couldn’t be strong

Worthless patterns in the sky, a mere light said [Is it okay like this?] and turned it’s back
The sky was red!

The red sky at sundown promised us a fine day
I wavered as I laugh swayed & swayed & trembled but I stood still
I shouted in the rain [Don’t get in my way!], I understand, I’ll do it alone
I can still run!

So tell me why. So tell me why. Brand New Way!
So tell me why. So tell me why.

The words [ Let’s Meet Again]
Felt like [ Goodbye]

Has the rain stopped yet?.... I dont plan to stop walking

The red sky at sundown promised us a fine day
You also wavered as I laugh swayed & swayed & trembled you cried your eyes out
I shouted in the rain [Don’t get in my way!], I understand, We’ll do it together
Admist of the downpour Run! Run!

No matter how many times we change we will stay the same
We just couldn’t put it into words
Went home and tucked in our glass shoes

I came to pick you up
So, Now, In front of the door

So, Now, In front of the door
So, Now, In front of the door
Until my voice runs out I’ll shout your name

So, Now, In front of the door
So, Now, In front of the door
With your voice that wont lose to the evening rain please call out my name!

No comments: